![実施報告:【工芸英訳ガイドライン】2021年6月24日(木)開催 SWET+CoJ オンラインZoomトークセッション 専門用語をどう英訳したか:紅ミュージアムの例 Niceties of Translating Specialized Content: The Beni Museum Experience | The Creation of Japan 実施報告:【工芸英訳ガイドライン】2021年6月24日(木)開催 SWET+CoJ オンラインZoomトークセッション 専門用語をどう英訳したか:紅ミュージアムの例 Niceties of Translating Specialized Content: The Beni Museum Experience | The Creation of Japan](https://thecreationofjapan.or.jp/cms/wp-content/uploads/2021/07/SWETCoJ-800x458.jpg)
実施報告:【工芸英訳ガイドライン】2021年6月24日(木)開催 SWET+CoJ オンラインZoomトークセッション 専門用語をどう英訳したか:紅ミュージアムの例 Niceties of Translating Specialized Content: The Beni Museum Experience | The Creation of Japan
防災一人語り・推進グループ/文化と防災の合体 - 絵本「いのち の ばとん」を英訳した英語の絵本 LIFE'S RELAY BATON を制作中です。英語と日本語の文章を併記したバイリンガル絵本を予定。こちらは表紙の案です。 | Facebook
![医学英語セミナー【R4年度医学研究院。医学部FD)/ Educational and Scientific Webinar Series (2022-2023) – 北海道大学 医学教育・国際交流推進センター 医学英語教育部門 医学英語セミナー【R4年度医学研究院。医学部FD)/ Educational and Scientific Webinar Series (2022-2023) – 北海道大学 医学教育・国際交流推進センター 医学英語教育部門](https://edu.med.hokudai.ac.jp/wp/wp-content/uploads/2022/10/2.png)
医学英語セミナー【R4年度医学研究院。医学部FD)/ Educational and Scientific Webinar Series (2022-2023) – 北海道大学 医学教育・国際交流推進センター 医学英語教育部門
![英訳 遠野物語 『THE LEGENDS OF TONO』 柳田國男(Kunio Yanagida)TRANSLATED BY RONALD A. MORSE - 岩手県遠野市|ふるさとチョイス - ふるさと納税サイト 英訳 遠野物語 『THE LEGENDS OF TONO』 柳田國男(Kunio Yanagida)TRANSLATED BY RONALD A. MORSE - 岩手県遠野市|ふるさとチョイス - ふるさと納税サイト](https://img.furusato-tax.jp/cdn-cgi/image/width=520,height=323/img/x/product/details/20221227/sd1_10a101579243dc410851de299f4f8856c0ba4054.jpg)
英訳 遠野物語 『THE LEGENDS OF TONO』 柳田國男(Kunio Yanagida)TRANSLATED BY RONALD A. MORSE - 岩手県遠野市|ふるさとチョイス - ふるさと納税サイト
![文化庁「 地域と共働した博物館創造活動支援事業」により、「有田焼多言語化推進事業」として有田観光協会発行ガイドブック「有田」(英語版)の中の「What is Arita Ware?」のページを改訂しました。|佐賀県立 九州陶磁文化館 文化庁「 地域と共働した博物館創造活動支援事業」により、「有田焼多言語化推進事業」として有田観光協会発行ガイドブック「有田」(英語版)の中の「What is Arita Ware?」のページを改訂しました。|佐賀県立 九州陶磁文化館](https://saga-museum.jp/ceramic/images/20210427172640940_1.jpg)